Mijn kabouter (en van andere)

Ik heb vandaag een kaboutertje meegekregen, en dat bedoelt dat ik heel flink geweest ben. Een kaboutertje is voor één dag flink te zijn, en morgen gaat juffrouw het eerste flinkerdje uitdelen.

En juffrouw heeft “kabouter” in het Spaans gezegd, maar mijn papa weet niet meer wat het is, en ik ook niet.

Kijk, hier zijn er foto’s van mijn kabouter:

De kabouter van Zelie De kabouter van Zelie De kabouter van Zelie

Ik heb die kabouter verdiend omdat ik op een vraag kon antwoorden en juffrouw zei dat het heel goed was. Ze vroeg “hoeveel maanden zijn er in een jaar?” En ik stak mijn vinger op en ik zei “ik ik ik ik ik !” En ik zei “twaalf maanden”, en ze zei dat “als je op mijn tweede vraag kunt antwoorden, dan mag je een kabouter gaan halen”, en dan vraagde ze zo “de hoeveelste maand zijn we nu, en dan zei ik “de negenste maand”.

En dan mocht ik een kaboutertje gaan halen. Juffrouw heeft er zo een doos van, en ze heeft ook Sneeuwwitje maar die heb ik niet gepakt. Ik houd niet zo van knuffels.

Maar als ik iets krijg voor mijn verjaardag, van prinsessen, dan ben ik er wel blij mee. Als het iets nuttigs is. Of een film. Maar niet beertjes van prinsessen, want dat vind ik niet zo leuk.

6 Responses to “Mijn kabouter (en van andere)”

  1. San’s Weblog » Blog Archive » Een kinderhand … says:

    [...] “Zelie, wat heb ik hier gezien?” vroeg ik met een brede glimlach. Eerst een diepe frons van het nadenken en plots herinnerde zij het zich weer: ze had een kaboutertje verdiend, met het oplossen van een ‘moeilijke’ vraag. Glunderen dat ze deed. [...]

  2. Wim says:

    zei de juffrouw misschien “enano”? Dat is een ander woord voor kabouter in het Spaans.

  3. Sponzen Ridder says:

    Volgens mijn boek van Jommeke is het “kabouteros”. Maar ik denk niet dat dat echt Spaans is.

    Misschien is het al vertaald naar het Nederlands.

  4. grand-père says:

    “enano” signifie “nain” (= dwerg) la traduction de “kabouter” en espagnol (“lutin” en français) est “duende”. C’est un mot qui vient du latin “domitus” (= qui appartient à la maison, “domus”). Voilà!

  5. Zelie says:

    Merci grand-père!!

  6. Sponzen Ridder says:

    C’est difficile de faire mieux que un grand-père :-)
    (mijn Frans! ik moet dringend terug oefenen!)

    Natuurlijk had jij als Frans-kenner al lang gezien dat september een rare naam is voor de negende maand?!

Leave a Reply